|
|
|
Multiple records of anthem available
Version by 李永全 Li Yongquan, circulated through Xinhua news agency (source: news story in Peoples Daily from January 5, 2001):
俄罗斯,我们神圣的祖国。
俄罗斯,我们可爱的国家。
意志坚强,无上荣光,
你的财富源远流长!
从南海到北疆,
森林和田野无限宽广,
世界上只有你,
你是神佑的可爱故乡!
瞩望未来的时光,
我们的生活充满希望。
无论过去,现在,还是将来,
对祖国忠诚赋予我们力量!
副歌:(refrain)
赞美你,我们自由的祖国,
你是各族人民友谊的堡垒。
祖祖辈辈沉积的智慧,
带领我们奔向胜利的远方。
This translation is barely singable; corrections are desirable to improve singability information received from Edwin Tan, December 2004.
伟大俄罗斯我们神圣的祖国,
俄罗斯我人民可爱的家园!
永远意志坚强,拥有无上荣光,
你疆土的财富,源远流长!
副歌:(refrain)
赞美你俄罗斯!我们自由国度!
各族人民友谊的堡垒!
列祖列宗,先前,沉积的智慧,
带领我们奔向胜利远方!
This is a liberal translation so the meanings might be a bit off, but its definitely singable. Just the first stanza and chorus though.